“我没闹着玩,我是认真的。”
“不,我从来没有真正地负责过一场同传,学校上课的不能算!明天底下有好几百专业人士,而且同时直播出去有几百万观众,我……我根本没有准备好。”
不同于交替传译,译员可以边听发言者讲话,边记笔记,当发言者结束时,再用自然、完整地用法语表述出来。同声传译绝对考验专业能力,它要求译员在发言者讲话的同时进行翻译,因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的译员,也只能达到百分之七十左右,当然,顶好的译员可以达到九十以上,比如外交部的高翻。
宋式微焦虑得双手插入头发中,懵懵地陷入自我怀疑中。
看到宋式微是打从内心犯杵,程希晨认真地说“式微,你先别急着否定自己,译员永远没有觉得自己是准备得完美的,养兵千日用兵一时!同传虽然不是一件简单的事,但也没你想的那么可怕,这一个月下来,你都hold住交传了,你当然也可以hold得住同传,而且明天还有我在旁边,你不是孤军奋战啊。”
宋式微带着哭腔说“太可怕了啊!这么突然,我会疯的。”
程希晨接着说“你先别那么大压力,不是说了五五的概率嘛,在这之前你只需做好准备,随时准备上战场就行,万无一失嘛。”
宋式微振作起来,重新翻阅a4纸,叹了一口气,说“唉,行吧行吧,我还能怎么办呢?那现在抓紧时间该干嘛干嘛吧,不管上不上场,再纠结下去都要天亮了,学长你帮我理一下思路吧。”
果不其然,程希晨看到宋式微的心理素质和专业素质是可以的,立刻调整了状态。
“现在是夜里一点钟了,距离明天出发去会场还有六个钟头不到,争取能睡几个小时顺便吃个早餐吧。”程希晨看了一下手表,紧接着打开笔记本电脑,和宋式微并排而坐,“来,你看看这一个文件夹,是‘生命,科学与未来’这个会议的背景介绍……”
内容未完,下一页继续阅读